Projekte / Projects - chameleontext.de

Start / Home Fachgebiete / Fields Sprachen / Languages Projekte / Projects Preise / Rates Persönliches / Me Kontakt / Contact

scroll down for English version...


Projekte


Ich arbeite seit 1. Januar 2000 in Vollzeit als selbständige Übersetzerin. Im Folgenden finden Sie eine Liste diverser Projekte, an denen ich beteiligt war.


Auch größere Projekte stellen kein Problem dar. In diesem Fall stelle ich ein Team mehrerer Übersetzer zusammen und übernehme die gesamte Koordination, damit sich das Ergebnis so liest, als stamme es aus einer einzigen Feder.  


Fachübersetzungen:


- Für Logos, Italien:
    - Herzschrittmachertechnik für St. Jude Medical
    - Medizinische Bildgebung für Philips Medical Systems
    - Gewebeeinbettungstechnologie für Thermo Shandon
    - Audio- und Videotechnik für Sony
    - Lichtwellenleiter für Corning
    - Software-Lokalisierung für Macromedia
    - Recycling-Anlagen für Eldan Recycling
- Die Ingenieurwerkstatt, Eltville (Qualitätsmanagement / Technik)
- Dr. Dr. C. Hofele (Medizin)
- Dipl.-Psych. C. Schendera (Psycholinguistik)
- Dipl.-Übers. A. Middlehauve (Netzwerktechnik)
- K. Felkendorff (Behinderte im Hochschulwesen)


Werbung, Marketing, Websites:


- Logos, Italien (Verschiedene Bereiche, u.a. Medizingeräte, A/V-Technik)
- Itec Böblingen (Website)
- Method Consult Heidelberg (Website)
- Jump GmbH Brachbach (Website u.a. im Bereich Industriebau)
- Marketing Fusion UK (Firmenpräsentation im Bereich Logistik)


Literatur:


- Mitarbeit an der Übersetzung des Buches Das ermordete Haus von P.Magnan (Scherz Verlag, Schweiz)
- Übersetzung der Autobiographie Mr Nice von H. Marks (Homegrow! Publishing, Darmstadt)
- Übertragung des Gedichts Caliban upon Setebos von R. Browning (Magazin "Schauerfeld" der Gesellschaft der Arno-Schmidt-Leser)
- Das Anarchen-Handbuch: Hintergrundbuch zu Vampir-Rollenspielen (Verlag Feder und Schwert, Mannheim)


Untertitel:


Für SDI Media USA (Untertitel):
- You got Served (Hiphop-Tanzfilm), Curse of the Dragon (Bruce Lee Dokumentarfilm), mehrere Folgen und Extras von Seinfeld, Angel, Babylon 5...


Für Technicolor Content Services USA (Untertitel):
- Bonus-Tracks / Filme: Aristocats, 101 Dalmatians, Enchanted, Chihuahua, Hannah Montana, Mickey Mouse, Space Buddies, The Foot Fist Way, Out of my League, The Search for Santa Paws, The Great Mouse Detective...


Für Ad Litteram, Belgien (Synchronisierung):
- Mehrere Folgen Carnets de Plongée (Tauch-Dokuserie) und Bon Appétit les Enfants (Koch-Dokuserie)


Für Video Caption Corporation (Untertitel):
- Moonrise (Navajo Dokumentarfilm), Autodesk Schulungsvideo, Unternehmensvideo für Cameron




Diverses für:


- Arena Verlag, Würzburg (Das Grosse Arena Lexikon der Weltgeschichte - Mittelalter)
- Aichele und Bartel, Stuttgart (Kulturelles und Reisen)
- Wcities.com, London (Tourismus, Städteportraits)
- Geospace, Salzburg (Städteportraits)
- Dipl.-Übers. B. Irgang (Musik)
- J. Dickerson (Musik-Website)
- R. Felfe (PR-Beratung)


etc...


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Projects


I have been working as a full-time freelance translator since January 2000. This page presents some of the projects I have participated in.


Even if yours is a larger project, please do not hesitate to contact me. I will gladly put together a team of competent translators and take on the complete coordination to ensure that the result will sound as if had been written by one single author.


Technical translations:


- For Logos, Italy:
    - Pacemaker technologies for St. Jude Medical
    - Medical imaging for Philips Medical Systems
    - Tissue processing technology for Thermo Shandon
    - Graphic design software localisation for Macromedia
    - Audio and Video technology for Sony
    - Optical Fibres for Corning
    - Recycling plants for Eldan Recycling
- Die Ingenieurwerkstatt, Eltville (Quality management / railway)
- Dr. Dr. C. Hofele (Medical)
- Dipl.-Psych. C. Schendera (Psycholinguistics)
- Dipl.-Übers. A. Middlehauve (Networking technology)
- K. Felkendorff (Disability in higher education)


Advertising, marketing, web sites:


- Logos, Italy (various subjects, e.g. medical instruments, A/V technology)
- Itec Böblingen (Web site)
- Method Consult Heidelberg (Web site)
- Jump GmbH Brachbach (Web sites e.g. for industrial construction)
- Marketing Fusion UK (Logistics company presentation)


Literature:


- Participation in the translation of La maison assassinée by P.Magnan (Scherz Verlag, Switzerland)
- Translation of the autobiography Mr Nice by H. Marks (Homegrow! Publishing, Darmstadt)
- Transcription of the poem Caliban upon Setebos by R. Browning (Magazine "Schauerfeld" of the Gesellschaft der Arno-Schmidt-Leser)
- Translation of the Guide to the Anarchs: Guide book for vampire role playing games (Verlag Feder und Schwert, Mannheim)


Subtitling:


For SDI Media USA (subtitling):
- You got Served (Hiphop dance movie), Curse of the Dragon (Bruce Lee documentary), several episodes and featurettes of Seinfeld, Angel, Babylon 5


For Technicolor Content Services USA (subtitling):
- Bonus tracks / Features: Aristocats, 101 Dalmatians, Enchanted, Chihuahua, Hannah Montana, Mickey Mouse, Space Buddies, The Foot Fist Way, Out of my League, The Search for Santa Paws, The Great Mouse Detective


For Ad Litteram, Belgium (dubbing):
- Several episodes of Carnets de Plongée (diving documentaries) and Bon Appétit les Enfants (cooking documentaries)


For Video Caption Corporation (subtitling):
- Moonrise (Documentary on Navajo Indians), Autodesk training video, Cameron corporate video


Various translations for:


- Arena Verlag, Würzburg (Kingfisher History Encycl. - The Middle Ages)
- Aichele und Bartel, Stuttgart (Cultural issues, tourism)
- Wcities.com, London (Tourism, city information)
- Geospace, Salzburg (City portraits)
- Dipl.-Übers. B. Irgang (Music)
- J. Dickerson (Music website)
- R. Felfe (PR consultation)


etc...